Dolmetschen

Interprétatión

Interpreting

Interpretación

Übersetzen

Traduction

Translation

Traducción


Servicios y perfil

Para tu comunicación

¿Está planeando un evento multilingüe con interpretación?

¿Necesitas una traducción?

Entonces estás aquí.


Interpretación

Lo tienes para tu evento Elección entre:
  • ConsecutivoInterpretación: la conferencia y la interpretación se realizan alternativamente.
  • SimultáneamenteInterpretación: la presentación y la interpretación se realizan prácticamente en tiempo real.
Desde el punto de vista logístico, existen los siguientes Configuraciones:
  • presenciaevento: Todos los participantes están en el mismo lugar.
  • 100% remoto-Modo: Todos los participantes, incluidos los intérpretes, están conectados mediante videoconferencia.
  • Híbrido-Modo: Los participantes están presentes en el lugar del evento en diferentes proporciones de mezcla o están conectados mediante videoconferencia..
Requerido Equipamiento técnico:
  • ConsecutivoInterpretación: Gastos de interpretación de los ponentes, por ejemplo micrófono, megafonía, etc.

  • Simultáneamenteinterpretar:
    oh presencia-Modo: cabinas/pupitres de interpretación, auriculares/receptores para el
    oyentes, megafonía, etc.
    oh 100% remoto-Modo: Plataforma de videoconferencia con función de interpretación
    y/o centro de interpretación y/o plataforma de interpretación.
    Plataformas comunes: Zoom, Webex, Microsoft Teams, Interactio, Interprefy,
    Felicitaciones, RSI-X, etc.
    oh Híbrido-Modo: dependiendo de la configuración específica, una combinación de necesidades
    para presencia y modo remoto completo más tecnología de cámara y, si es necesario
    Trabajo de cámara
Aspectos adicionalesque hay que tener en cuenta:
  • Riesgos de fracaso y posibles despidos necesarios
  • Si es necesario, número de posiciones remotas a conectar
  • Controles tecnológicos
  • Función moderadora
  • protección de Datos
  • Grabaciones de vídeo
  • Grabaciones o streaming en directo
  • etc.
Bastante complejo, pero tampoco es una ciencia espacial.
 
Con más de 20 años de experiencia profesional, he perdido la cuenta de cuántos días de interpretación presencial he interpretado y/u organizado. Además, desde 2020, he interpretado y/u organizado equipos de intérpretes para más de 260 asignaciones de interpretación remota e híbrida.

Tu comunicación es importante para mí., y estaré encantado de asesorarle sobre todos los aspectos de su evento planificado.

Consejo: Obtenga asesoramiento sobre las posibles configuraciones y sus ventajas y desventajas antes de solicitar cotizaciones. De lo contrario, puede recibir ofertas para una amplia variedad de opciones que tal vez no se ajusten a sus objetivos para el evento y no sean comparables entre sí.

Traducir

Para uno buena traducción Se necesita algo más que un diccionario y/o una herramienta en línea.
Lo que necesita es excelente conocimiento del idioma, seguridad estilística, experiencia en diversos registros, investigación en profundidad, calificaciones y experiencia. Ingredientes, que los traductores profesionales utilizan para garantizar la redacción correcta.

Así se crean textos especializados, informes, contenidos de páginas web, folletos de marketing...
aparecer en el idioma de destino de la misma manera que el texto original en el idioma de origen.

Para el “La guinda del pastel”: Los traductores son a menudo los primeros y muy críticos consumidores de un texto. Durante el proceso de traducción, es posible que hagan preguntas sobre ambigüedades o incoherencias que les hayan llamado la atención. De esta manera, también contribuyen a optimizar el texto fuente, algo que nuestros clientes descubren periódicamente.

AbraPalabra

AbraPalabra, esa soy yo, Angelika Eberhardt (aquí en una versión más joven)
– además de los colegas que trabajaron conmigo para la transmisión
de tus conferencias y textos de un idioma a otros idiomas.
AbraPalabra GmbH se fundó en 2012.

Soy intérprete cualificada y trabajo como intérprete de conferencias y traductora independiente desde hace más de 20 años. Puede encontrar más información sobre la persona en la siguiente sección.

El nombre de la empresa AbraPalabra representa la magia que se desarrolla en la comunicación cuando las personas se acercan con palabras para dar juntos un paso hacia el futuro.

La interpretación y la traducción no tienen nada que ver con la magia ni con la facilidad, sino ante todo un duro trabajo mental, empezando por los estudios más exigentes. Para poder rendir constantemente al máximo en mi vida profesional, tengo que trabajar constantemente en mí mismo como intérprete y traductor. Por ejemplo, mantener los idiomas actualizados en cuanto a estilo y registro. Por supuesto, cada encargo de interpretación debe prepararse cuidadosamente y cada traducción debe investigarse en detalle, para que el idioma fluya sin esfuerzo y despliegue su magia.
Fiel a este estándar de calidad, también selecciono a los compañeros que trabajarán conmigo para ti. entrar en uso.

La persona detrás de AbraPalabra


Soy la persona detrás de AbraPalabra - Angelika Eberhardt.

Trabajo como intérprete de conferencias y traductora desde hace más de 20 años.
Me gradué como intérprete cualificada con una especialidad en economía en 2000 y completé una Maestría en Administración y Negocios (MBA) de 2012 a 2015.

Mis idiomas de trabajo: alemán (lengua materna), francés, inglés y español.
Residencia profesional como intérprete: Ginebra

Gracias a mi amplia red, también puedo encontrar excelentes colegas en otros idiomas y para tareas en todo el mundo.

Soy miembro de lo siguiente Asociaciones profesionales :
- AIIC: Asociación Internacional de Interpretes de Conferencias
- ASTTI: traductora, terminóloga y Asociación de Intérpretes
- VKD: Asociación de intérpretes de conferencias de BDÜ eV

Como miembro de estos colegios profesionales, estoy sujeto a las normas respectivas. Códigos profesionales y de honor sobre temas como práctica profesional, confidencialidad, etc.
A la hora de contratar compañeros para trabajos de interpretación o traducción, preferí confiar en miembros de estas asociaciones. son conocidos personalmente o han sido recomendados.

para f Estaré encantado de proporcionarle información sobre mí, mis cualificaciones y experiencia profesional, así como referencias para trabajos de interpretación y proyectos de traducción.
Share by: