Services & About us

Helping you communicate

Are you planning a multilingual event and need interpreting?

Do you need a translation?

Then you have come to the right place.


Interpreting

For your event, you can choose between the following options:
  • Consecutive interpreting – the interpreter listens to the speaker and relays the message once the speaker has paused.
  • Simultaneous interpreting – the interpreter relays the message more or less in real time, while the speaker is still speaking.
In terms of logistics, the scenarios are as follows:
  • In-person: All participants are physically present in the same location.
  • 100% remote: All participants – including the interpreters – are tuned in using video conferencing technology.
  • Hybrid: Some participants are present in person, while others take part via video conferencing.
Technical equipment needed:
  • Consecutive interpreting: The interpreters need the same equipment as the speakers, for example a microphone and a public address system

  • Simultaneous interpreting:
    o In-person: Interpreter’s booth/console, headphones/receiver for the listeners,
        public address system etc.
    o 100% remote: Video conferencing platform with an interpreting function
        and/or an interpreting hub and/or an interpreting platform. 
        Commonly used platforms include Zoom, Webex, Microsoft Teams, Interactio,
        Interprefy, Kudo and RSI-X, among others.
    o Hybrid: Depending on the configuration, this will involve a mix of the
        equipment needed for in-person and 100% remote interpreting as well as
        camera technology and potentially a camera control system
Additional aspects to consider:
  • Risk of system failure and system redundancies needed
  • The number of remote locations that need to be connected
  • Equipment checks
  • The role of facilitator or presenter
  • Data privacy
  • Video clips
  • Recordings or livestreaming
  • and many more
Sound complicated? That’s where I come in, as a professional consultant interpreter.
 
I have over 20 years’ experience working actively as an interpreter and/or organising the interpreting at countless in-person events. Since 2020, I have also either interpreted at and/or put together teams of interpreters for more than 260 events requiring remote or hybrid interpreting. 

I am focused on helping you communicate and will be happy to advise you on all aspects of the event you are planning.

Pro tip: Get advice on the different configurations that are possible and the pros and cons of each one before you ask for quotes. Otherwise you may get quotes for a huge range of different scenarios that may not meet your needs for your event or may not be easy to compare.

Translation

A good translation calls for more than just a dictionary or an online tool.

An excellent knowledge of language, an awareness of style and of different registers, in-depth research, training and experience are just some of the ingredients that go
into making professional translators who always find the right words.

That’s how to create specialist texts, reports, websites or marketing brochures that
still feel just as authentic in a different language.

Translators also offer added value, as they are often the first to approach a text as a ‘consumer’ with a critical eye. As they translate the text, they may notice and query parts of a text that seem unclear or out of context. Our clients regularly give positive feedback on the contributions translators make to improving the original text.

AbraPalabra

AbraPalabra is me, Angelika Eberhardt (I’m a little younger in the photos!), along with a network of other trusted interpreters and translators who work together to take care of your interpreting and translation needs. The limited company AbraPalabra was established in 2012.

I am a qualified interpreter (‘Diplom-Dolmetscherin’) and have been working as a freelance conference interpreter and translator for more than 20 years. You can find out more about me in the next section.


My company name, AbraPalabra, describes the magic that happens in communication when people use words to move forward together.

But interpreting and translating isn’t a magic trick, it’s a tough discipline that requires concentration and a strong academic background. Throughout my career, I am committed to rigorous continuous professional development so that I can best serve my clients every time I step into the booth or sit down to translate. Keeping up to date on linguistic style and register in my working languages is just one of the many areas
I focus on all the time. Every interpreting job and every translation requires careful preparation and in-depth research to ensure that the spoken or written word flows and the magic happens. 

That’s the quality benchmark I adhere to when selecting other interpreters and translators for your projects.

The creator of AbraPalabra

I am Angelika Eberhardt, the creator of AbraPalabra.

I have been working as a conference interpreter and translator for more than 20 years.
I completed an undergraduate degree as an interpreter specialising in business and economics in 2000 (‘Diplom-Dolmetscherin’) and went on to do an MBA from 2012 to 2015. 

My working languages are German (native speaker), French, English and Spanish.
Professional domicile (interpreter): Geneva, Switzerland

Thanks to my extensive network, I can also recruit excellent interpreters and translators for other language combinations and for projects all over the globe.

I am a member of the following professional organisations:
- AIIC: International Association of Conference Interpreters
- ASTTI: Swiss Terminologists, Interpreters and Translators Association
- VKD: German Association of Conference Interpreters

As a member of these professional bodies, I observe the respective professional guidelines and codes of ethics in relation to a professional work ethic and maintaining client confidentiality amongst others. 
When I hand-pick other interpreters and translators, I focus primarily on members of the above associations whom I know personally or who are recommended to me.

Curious to know more about me, my qualifications and my professional experience? Want to see references for my interpreting and translation projects? Just get in touch!

Share by: