Prestations & Profil

Au service de votre communication

Vous planifiez un événement multilingue avec interprétation ?

Vous avez besoin d'une traduction ?

Vous êtes ici à la bonne adresse.


Interprétation

Il existe différents types d’interprétation entre lesquels vous pouvez choisir, les deux principaux :
  • L’interprétation consécutive – La communication s’effectue en alternance – l’intervenant, puis l’interprète, de nouveau l’intervenant, puis l’interprète.
  • L’interprétation simultanée – La communication s’effectue en temps réel avec un décalage minimum entre l’interprète et l’intervenant.
D’un point de vue logistique, on rencontre généralement les configurations suivantes :
  • Manifestation présentielle : tous les participants se trouvent physiquement au même endroit.
  • Réunion en distanciel ou en remote : tous les participants sont connectés en visioconférence, les interprètes aussi.
  • Réunion hybride : certains des participants se trouvent en présentiel sur le lieu de l’évènement et d’autres sont connectés en distanciel (réunion hybride.
À chacune des ces configurations s’appliquent des solutions techniques différentes :
  • Interprétation consécutive : même équipement pour l’interprétation que pour les interventions, autrement dit micro, sonorisation, etc.

  • Interprétation simultanée :
    o Mode présentiel : cabines d’interpétation avec pupitre, récepteur/écouteurs pour les participants, sonorisation, etc..
    o Mode distanciel : plateforme de visioconférence avec fontionnalité d’interprétation et/ou studio d’interprétation ¬ un hub ¬ ou plateforme d’interprétation.
    Les platesformes les plus courantes : Zoom, Webex, Microsoft Teams, Interactio, Interprefy, Kudo, RSI-X, etc.
    o Mode hybride : selon la configuration voulue, peut combiner certains aspects du mode présentiel et du mode distanciel en leur ajoutant un équipement caméra et éventuellement un pilotage automatique de la caméra.
Il existe d’autres aspects à prendre en compte :
  • Risque d’absence (des interprètes?) et redondances nécessaires  
  • Nombre de connections remote à prévoir le cas échéant  
  • Contrôles techniques 
  • Fonction de modération ou d’animation 
  • Protection des données personnelles 
  • Présentation de vidéos 
  • Enregistrements ou streamings en direct 
  • etc.
Oui, c’est complexe – mais ce n’est pas sorcier.
 
Avec plus de 20 ans d’exérience professionnelle à mon actif, je ne compte plus le nombre de jours d’interprétation que j’ai pu effectuer ou organiser en présentiel. Les évènements en remote ou hybride constituent une évolution récente et depuis 2020, j’en ai interprété ou organisé plus de 260. 

Votre communication me tient à coeur et je serais heureuse de vous conseiller sur tous les aspects liés à l'interprétation de l’évènement que vous projetez. 

Mon premier conseil serait le suivant : avant de demander des offres et de chiffrer, faites-vous présenter les configurations possibles pour votre évènement avec leurs avantages et leurs inconvénients. Vous risquez sinon d’obtenir des propositions correspondant à des variantes très diverses dont certaines passeront à côté de vos objectifs et qui seront impossibles à comparer entre elles. 

Traduction 

Un bon dictionnaire ou un outil de traduction en ligne ont leur utilité mais ils ne suffisent pas pour une bonne traduction
Niveau de connaissances, qualité du style et de la langue, maîtrise de différents registres de langue, recherches détaillées, qualification et expérience comptent au rang des ingrédients grâce auxquels les traducteurs professionnels parviennent à la bonne formulation. 

Textes techniques, comptes rendus, contenus Internet, brochures marketing deviennent ainsi dans la langue cible l’équivalent véritable de ce qu’ils étaient dans leur langue d’origine. 

Cerise sur le gâteau : les traducteurs sont souvent les tout premiers lecteurs du texte qui arrive sur leur table de travail. Or, les questions qui se posent au cours de la traduction font parfois apparaître des ambiguités ou des incohérences qui ne sautent pas aux yeux dans l’original mais que le travail de transfert d’une langue à l’autre met au jour. Cette lecture critique contribue à clarifier et affiner le texte de départ pour la plus grande satisfaction de leurs clients.  

OpenWord

Présenter AbraPalabra, une Sàrl fondée en 2012, c’est d’abord me présenter moi, Angelika Eberhardt (ici dans une version plus jeune), qui ai fondé cette agence, mais aussi tous les collègues qui assurent le transfert de vos propos, textes et exposés d’une langue à une autre.  

Je suis interprète diplômée et je travaille depuis plus de 20 ans comme interprète de conférence et traductrice free-lance.  

Pourquoi «AbraPalabra» ? Pour illuster la magie qui se déploie dans la communication quand les gens parlent pour se rencontrer et pour aller de l’avant ensemble.

L’apparente facilité de l’interprétation ou de la traduction est t rompeuse. Ce n’est pas de la magie mais avant tout du travail, une forme de travail intellectuel qui s’appuie sur des études exigeantes. Tout interprète qui se respecte continue ensuite, au fil de sa vie professionnelle, à actualiser ses compétences et mettre à jour ses connaissances afin de fournir des prestations de pointe. Chaque mission d’interpétation donne lieu en amont à une préparation minutieuse et chaque traduction s’accompagne de recherches qui font de l’interprète comme du traducteur un spécialiste du sujet, pour que la langue puisse déployer sa magie grâce à la fluidité du propos.   

C’est aussi dans cet esprit de qualité que je choisis les collègues qui me rejoignent pour former vos équipes. 

Parcours


Je travaille depuis plus de 20 ans comme interprète de conférence et traductrice.
J’ai passé mon diplôme d’interprète avec spécialisation en Sciences écomiques en 2000 puis un Master of Business and Administration (MBA) en 2015 au bout de trois ans d’études supplémentaires. 

Mes langues de travail : allemand (langue maternelle), français, anglais et espagnol.
Domicile professionnel comme interprète: Genève

Je dispose d’un réseau professionnel étendu et fiable qui me permet de faire appel à d’excellents collègues pour d’autres langues et pour des missions dans le monde entier. 

Je suis membre de plusieurs associations professionnelles :
- AIIC : Association Internationale des Interprètes de Conférence
- ASTTI : Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes 
- VKD : Association allemande des interprètes de conférence

Du fait de ces appartenances, j’adhère au respect des règles professionnelles, des codes de conduites et chartes déontologiques promulgués par ces associations et qui garantissent entre autres professionalisme et confidentialité. Les collègues interprètes ou traducteurs que je recrute sont également en priorité des membres de ces associations que je connais personnellement ou qui m’ont été directement recommandés. 

Je me tiens volontiers à votre disposition pour toute question relative à mon parcours, mes qualifications, mon expérience professionnelle ou aux références que je peux fournir tant pour les missions d’interprétation que pour les projets de traduction.
Share by: